comparative-literature
GitHub用于评估跨语言、翻译或世界文学稿件是否符合《比较文学》期刊要求,提供选题匹配、论证重构及拒稿预判建议。
Trigger Scenarios
Install
npx skills add brycewang-stanford/Awesome-Journal-Skills --skill comparative-literature -g -y
SKILL.md
Frontmatter
{
"name": "comparative-literature",
"description": "Use when targeting Comparative Literature or deciding whether a cross-national, cross-linguistic, translation, or world-literature manuscript fits this venue. Encodes the journal's comparatist fit, the cross-linguistic argument bar, original-language and translation expectations, house style and double-blind norms, official-submission re-check, and desk-reject heuristics."
}
Comparative Literature (comparative-literature)
Journal positioning
Comparative Literature, published by Duke University Press for the American Comparative Literature Association, is the field's senior journal for study that crosses national and linguistic borders — comparison across literatures, translation and reception, circulation, and world literature. Its defining expectation is an essay whose argument depends on the comparison: a claim that could not be made from inside a single national literature, grounded in command of more than one tradition and, where relevant, their original languages. A single-language reading with a token foreign comparison bolted on, or a thematic juxtaposition with no comparatist payoff, is a poor fit. This skill is a fit / venue-selection / re-framing aid. It does not replace the journal's current submission guidelines. Before submitting, re-check the live Comparative Literature author instructions.
When to trigger
- The author names Comparative Literature for a cross-linguistic, translation, or world-literature essay and wants a fit/framing check.
- A single-tradition reading must be re-framed so the comparison is constitutive, not decorative.
- The author is choosing between Comparative Literature and a national-literature or theory-led venue.
- The author needs the journal's comparatist bar and desk-reject heuristics.
Scope & topic fit
- Comparison across two or more literatures or languages where the argument turns on the relation between them.
- Translation studies and the theory and history of translation, including untranslatability and the work of the translator.
- Reception, circulation, and the cross-border life of texts, genres, and forms.
- World literature: its concepts, methods, and the politics of canon, language, and scale.
- Comparative poetics, genre, and form across traditions, including non-Western and minor literatures.
- Cross-linguistic readings that bring otherwise separate fields into genuine dialogue.
Method & evidence bar
- The contribution is an original argument that the comparison makes possible — the cross-linguistic relation does load-bearing work, not ornament.
- Command of the primary texts in more than one tradition is demonstrated; original-language engagement is shown where the argument depends on it.
- Translation choices, transliteration, and linguistic specifics are handled with care and made part of the argument where relevant.
- Theoretical or historicist framing serves the comparison and is alert to asymmetries of language, power, and circulation.
- The essay engages comparatist and world-literature scholarship, naming what its comparison changes.
- Claims are proportionate to the textual evidence in each tradition and avoid flattening difference.
Structure & house style
- Comparatist scholarly essay where the comparison structures the argument; re-check current length expectations and essay types on the live guide.
- MLA-based humanities citation per the journal's current style; notes carry qualification and secondary debate.
- Double-blind review: anonymize the manuscript (self-citations and acknowledgements) per current policy.
- Original-language quotation is given with translations, and non-Latin scripts transliterated, per the journal's policy — central to a comparatist venue.
- Any reproduced material requires permissions and meets the journal's specifications.
- Prose is legible to comparatists working in other language pairs, not only to specialists in one tradition.
Official-submission checklist
- Before giving submission-ready advice, read
../../resources/source-basis.mdand../../resources/official-source-map.md; start from the Duke University Press / ACLA anchors, then cite the current Comparative Literature page you checked. - Search the live site for "Comparative Literature submission guidelines" and follow the current version.
- Re-check essay types, length expectations, and the abstract requirement.
- Confirm the citation/style format and anonymization for double-blind review.
- Re-check the original-language quotation, translation, and transliteration policy carefully, plus any permissions.
- Re-check prior-presentation/preprint, simultaneous-submission, and AI-use disclosure policies.
- If the live official instructions conflict with this skill, the official instructions win.
Pre-submission self-check
- The argument depends on the comparison and could not be made from one literature alone.
- Command of primary texts in more than one tradition — with original-language work where the argument needs it — is demonstrated.
- Translation, transliteration, and linguistic specifics are handled with care and integrated into the argument.
- The framing is alert to asymmetries of language, power, and circulation.
- The essay engages comparatist/world-literature scholarship and names what its comparison changes.
- The manuscript is anonymized, follows current style, and has translations, transliterations, and permissions in hand.
Common desk-reject triggers
- A single-language reading with a token foreign comparison bolted on for appearance.
- A thematic juxtaposition with no argument the comparison makes possible.
- Reliance on translations where the claim demands original-language command, or careless translation/transliteration.
- A framing that flattens linguistic and cultural difference or ignores asymmetries of circulation.
- No engagement with comparatist or world-literature scholarship the essay claims to enter.
- Wrong venue: a study confined to one national literature better served by a specialist journal.
Re-routing decision
- Broad-readership essay, single tradition acceptable →
pmla. - Agenda-setting high theory across the arts →
critical-inquiry. - Argument about literary theory or method itself →
new-literary-history. - Historically grounded literary-change study in one tradition →
modern-language-quarterly. - New-historicist, archive-anchored cultural analysis →
representations.
Output format
[Fit] High / Medium / Low (one-line reason)
[Target] Comparative Literature
[Traditions/languages] <the literatures/languages compared>
[Comparatist argument] <the claim the comparison makes possible, in one line>
[Textual basis] <does the cross-linguistic, original-language command clear the comparatist bar?>
[Top risk] <the single most likely reason for rejection>
[Official items to re-check] <length / citation style / anonymization / translation+transliteration / permissions>
[Re-route suggestion] <if not a fit, a better-matched venue>
Version History
- 1839142 Current 2026-07-05 12:56


