ceq-abstract-english
GitHub用于撰写或润色《经济学(季刊)》英文摘要及贡献陈述。遵循五句法,确保100词内清晰呈现因果问题、识别设计、量化结果、机制与文献贡献,避免中式英语与空话,提升国际可读性。
Trigger Scenarios
Install
npx skills add brycewang-stanford/Awesome-Journal-Skills --skill ceq-abstract-english -g -y
SKILL.md
Frontmatter
{
"name": "ceq-abstract-english",
"description": "Use when writing or polishing the English abstract and contribution statement for a 《经济学(季刊)》 (China Economic Quarterly, CEQ) manuscript — producing a tight English abstract (≤ ~100 words per the journal's guideline) that reads to a field economist and benchmarks the contribution against specific papers. Use at the polish stage, after identification and results are final."
}
英文摘要与贡献陈述(ceq-abstract-english)
触发时机
- 英文摘要质量差 / 中式英语 / 超长
- 贡献写成"This paper enriches the literature on…"
- 定稿前,主结果与识别已确定
为什么重要
CEQ 很多读者只读英文摘要 + 图(见 ceq-figures)。英文摘要 = 你的门面。它必须让 field 经济学家在 100 词内看懂:问什么、怎么识别、发现什么、相对谁是新的。CEQ 规范:英文摘要不超过约 100 个单词,三个中英文关键词,三个 JEL 号(详见 resources/journal-profile.md)。
五句法(控制在 ~100 词)
- 问题:研究的因果问题(一句,去本土包装)。
- 设计:识别来源("Using the staggered rollout of …, we …")。
- 发现:量化主结果 + 单位("… raises Y by X%")。
- 机制:一句话渠道。
- 贡献/含义:相对最近文献的差异,或一句政策/理论含义。
好坏对照
| 黑名单(中式/空话) | 白名单(field 可读) |
|---|---|
| "This paper enriches the literature." | "We provide the first credibly identified estimate of …" |
| "We use a series of robust methods." | "Using a regression discontinuity at the eligibility cutoff …" |
| "The results have important policy implications." | "A 10% increase in X reduces Y by 4%, implying …" |
| "Our study fills a gap in domestic research." | "Unlike Author (Year), who rely on OLS, we exploit …" |
英文写作规范
- 主动语态、现在时陈述发现;避免冗长从句。
- 量化结果带单位与符号方向,别只说"significant"。
- 术语用 field 标准词(identification, parallel trends, instrument),不要直译中文。
- 不堆方法名词;识别策略一句带过即可。
- 中英文摘要表意一致,但英文不必逐句直译中文。
自检清单
- 英文摘要 ≤ ~100 词(按官网规范复核)
- 五要素齐:问题/设计/发现/机制/贡献
- 主结果量化、带单位与方向
- 贡献对标具体文献,无 "enrich/fill the gap" 套话
- field 同行不读正文即可懂贡献
- 三个关键词、三个 JEL 号已备(见
ceq-submission)
反模式
- 英文摘要是中文摘要的机器直译
- 通篇 "significant" 不给数字
- 罗列方法却不说识别从哪来
- 用大词收尾("profound implications")替代具体含义
CEQ 英文摘要的诊断—修法表
CEQ 不少读者只读英文摘要+图,摘要是国际索引里的门面。下表把常见症状映射到 field 可读的修法。词数与关键词/JEL 数量以编辑部最新稿约为准(现行约 ≤100 词、3 关键词、3 JEL)。
| 症状 | field 审稿人反应 | 修法 |
|---|---|---|
| 中文摘要机器直译 | 读着别扭、术语不对 | 按五句法重写,用 field 标准词 |
| 通篇 significant 无数字 | "效应多大?" | 量化主结果带单位与方向 |
| 罗列方法不说识别 | "因果凭什么?" | 一句点明外生变异来源 |
| 贡献=enrich/fill gap | "相对谁新?" | 对标具体文献写差异 |
| 超 ~100 词 | 超规、信息冗余 | 删机制以外的修饰,压回限额 |
微型走查:把中式直译改成 field 摘要
虚构稿件《社保征缴改归税务与企业用工》。初稿英文摘要是中文直译,超 130 词,满是 "significant"。按五句法重写(示意,词数仅演示):
初稿(差):This paper studies the significant impact of social
insurance collection reform on firms, using robust methods, and
finds significant effects with important policy implications. (≈130w,套话)
重写(五句法,≈92w):
[问题] We ask how stricter enforcement of payroll-tax collection
affects firm employment.
[设计] Exploiting the staggered transfer of collection authority
to tax bureaus across provinces, we estimate effects with a
heterogeneity-robust DiD (Callaway–Sant'Anna).
[发现] Enforcement raises effective contribution rates and reduces
employment by about 2.1%.
[机制] The effect concentrates in labor-intensive, cash-constrained
firms, consistent with a labor-cost channel.
[贡献] Unlike prior work relying on OLS, we identify the causal
margin and the firms that bear it.
走查要点:重写后量化了 -2.1%、点明交错执法的外生来源、机制一句带过、贡献对标"prior work relying on OLS"。这正是 field 同行不读正文也能看懂的摘要。下一步过 ceq-submission 核词数与 JEL。
审稿人会怎么挑英文摘要
- "你说 significant,到底是多大?"——修法:把每个 significant 换成数值+单位+方向。
- "方法堆了一串,因果从哪来?"——修法:删方法名词,只留一句识别来源。
- "贡献写 enrich the literature,相对谁?"——修法:换成 "Unlike Author (Year)…we…" 的对标句(与
ceq-literature-review一致)。
输出格式
【英文摘要词数】X / ≤100
【五要素】问题□ 设计□ 发现(量化)□ 机制□ 贡献□
【套话命中】X 处:[...]
【贡献对标】具体文献 □ / 仍套话(需改)
【关键词/JEL】3 关键词 □ 3 JEL □
【下一步】ceq-submission
Version History
- 1839142 Current 2026-07-05 12:27


