transcreation
GitHub用于将营销文案跨文化改编,重创意而非直译。通过分析原意、解释直译缺陷,提供2-3个符合目标市场情感的选项及回译,确保品牌调性并提示文化风险。
触发场景
安装
npx skills add mohitagw15856/pm-claude-skills --skill transcreation -g -y
SKILL.md
Frontmatter
{
"name": "transcreation",
"description": "Transcreate marketing\/brand copy for another language and culture — recreate the impact, not the words. Use when asked to adapt a tagline, ad, slogan, campaign, or brand message for a new market, or when a translation is 'correct but flat'. Produces a transcreated version that lands emotionally in-culture, with the strategic rationale, 2-3 options, and notes on what was changed and why."
}
Transcreation Skill
A translated tagline is often technically correct and completely dead — puns don't survive, cultural references miss, the emotional punch evaporates. Transcreation recreates the intent and impact in the target culture, even if that means very different words. This skill does that for marketing and brand copy: capture the strategic intent, then write copy that works for the new audience — with options, because creative needs choices.
Required Inputs
Ask for these only if they aren't already provided:
- The source copy (tagline, headline, ad, slogan, CTA) and the target language + market/culture.
- The intent — what the original is trying to do (the feeling, the promise, the wordplay) — this is what you preserve, not the literal words.
- Brand voice & guardrails — tone, things to keep, things you can't say in this market.
- Constraints — character limits (ads), where it appears.
Output Format
Transcreation: [copy] → [target market]
1. Intent of the original — what it does in the source culture (the emotion, the mechanism, any pun/rhyme/reference). Naming this is the whole job — it's what you recreate.
2. Why a literal translation fails here — the specific reason (the pun doesn't carry, the reference is unknown, the tone reads differently, a word has bad connotations in-market).
3. Transcreated options (2–3) — distinct creative routes that recreate the impact for the target audience. For each: the copy, a back-translation (literal meaning, for the client's confidence), and the angle it takes.
| Option | Copy (target) | Back-translation | The angle |
|---|
4. Recommendation — which option best matches the brand + market, and why.
5. Flags — anything to verify with an in-market native (connotations, slang currency, legal/claims), and any character-limit fit.
Quality Checks
- Names the original's intent/impact — and recreates that, not the words
- Explains why a literal translation would fall flat in this market
- Gives 2–3 distinct creative options, each with a back-translation for client confidence
- Respects brand voice and market guardrails
- Flags anything an in-market native should confirm (connotations, slang, claims)
Anti-Patterns
- Do not translate literally — transcreation recreates the feeling; identical words that lose the punch is failure
- Do not give one option — creative work needs choices; offer distinct routes
- Do not omit the back-translation — clients need to know what the new copy literally says
- Do not ignore cultural connotation — a fine word in one market can be odd or offensive in another; flag it
- Do not bust the character limit — an ad headline that truncates is unusable
Based On
Transcreation / creative-localization practice — intent-led recreation, multiple routes, back-translation, in-market validation.
版本历史
- a38bc30 当前 2026-07-05 11:46


