Agent SkillsMoonshotAI/kimi-code › translate-docs

translate-docs

GitHub

同步docs/zh与docs/en双语文档,依据AGENTS.md规则翻译并校对。检测变更,保持结构一致,应用术语和排版规范,确保内容准确且风格统一。

.agents/skills/translate-docs/SKILL.md MoonshotAI/kimi-code

Trigger Scenarios

用户请求同步中英文文档 执行gen-docs增量更新任务 执行audit-docs发布前审计任务

Install

npx skills add MoonshotAI/kimi-code --skill translate-docs -g -y
More Options

Non-standard path

npx skills add https://github.com/MoonshotAI/kimi-code/tree/main/.agents/skills/translate-docs -g -y

Use without installing

npx skills use MoonshotAI/kimi-code@translate-docs

指定 Agent (Claude Code)

npx skills add MoonshotAI/kimi-code --skill translate-docs -a claude-code -g -y

安装 repo 全部 skill

npx skills add MoonshotAI/kimi-code --all -g -y

预览 repo 内 skill

npx skills add MoonshotAI/kimi-code --list

SKILL.md

Frontmatter
{
    "name": "translate-docs",
    "description": "Translate and sync bilingual user documentation between docs\/zh\/ and docs\/en\/ following the source-of-truth rules in docs\/AGENTS.md."
}

Translate Docs

Overview

This repository keeps bilingual user documentation under docs/zh/ and docs/en/. This skill synchronizes the two locales, page by page, after either side has been updated.

This skill is invoked by both gen-docs (incremental updates) and audit-docs (full pre-release audit) to keep locale mirrors in sync.

Prerequisites

If any of the following are missing, stop and report to the user before continuing:

  • docs/zh/ and docs/en/ mirrored directory structure.
  • docs/AGENTS.md — terminology table, typography rules, and source-of-truth rules.

Locale sync rules

  • Changelog (release-notes/changelog.md): English is the source. Translate to Chinese.
  • Breaking changes (release-notes/breaking-changes.md): English is the source. Translate to Chinese.
  • All other pages: docs/en/ and docs/zh/ are mirrored pairs. After either side changes, update the other locale in the same change.

When non-changelog pages change in either locale, sync the mirror before release. When the English changelog changes, sync the Chinese changelog.

Workflow

  1. Detect what needs syncing

    • git diff main..HEAD --stat docs/ — see which files changed
    • For each changed file under docs/en/ or docs/zh/, locate its mirror in the other locale (same relative path).
  2. Translate page by page, section by section

    • Keep heading hierarchy, list structure, code blocks, callout blocks, and link targets identical between the two versions.
    • When in doubt about a technical term, read the actual code to confirm behavior rather than guessing.
  3. Apply terminology and typography rules from docs/AGENTS.md

    • Use the term table exactly. Do not invent translations or use synonyms.
    • English H2+ uses sentence case (proper nouns excepted, per the term table).
    • Chinese typography: full-width punctuation (,。;:?!()), space between Chinese and ASCII (letters / numbers / inline code / links).
    • Callout titles (::: tip / ::: warning / ::: info / ::: danger) use the short Chinese labels from docs/AGENTS.md.
  4. Verify

    • git diff docs/ — scan for terminology drift or punctuation regressions.
    • Run the docs build if available (pnpm --filter docs run build or equivalent) to catch broken links and Markdown errors.

Rules and conventions

  • Do not one-sided fixes: if the changed locale has an unclear or incorrect statement, fix it there first; do not patch only the mirror.
  • Match style, not just words: Chinese docs use a narrative tone (see docs/AGENTS.md writing-style examples); preserve that tone in Chinese; preserve sentence-case headings and concise English style in English.
  • Code blocks and identifiers stay as-is: do not translate code, command names, flag names, or file paths.
  • Public examples: Do not introduce real internal endpoints, key names, account names, or service names while translating. Keep or replace them with neutral placeholders such as example.com, example.test, and YOUR_API_KEY in both locales.

Common mistakes

  • Rewriting only the mirror because a phrase feels awkward in the target language — fix the changed locale first, then sync.
  • Letting English headings slip into Title Case (only sentence case is allowed for H2+).
  • Forgetting to add spaces between Chinese characters and inline code or English words.
  • Translating proper nouns listed in the term table (Wire, MCP, ACP, JSON, OAuth, macOS, uv, etc.).
  • Updating only one direction and leaving the other locale stale — always finish all pages flagged by the diff.
  • Copying real internal values into the mirror instead of using neutral example placeholders.

Version History

  • 4963c90 Current 2026-07-06 00:01

Same Skill Collection

.agents/skills/gen-changesets/SKILL.md
.agents/skills/gen-docs/SKILL.md
.agents/skills/pre-changelog/SKILL.md
.agents/skills/sync-changelog/SKILL.md
.agents/skills/write-tui/SKILL.md
plugins/official/kimi-datasource/SKILL.md

Metadata

Files
0
Version
4963c90
Hash
25100685
Indexed
2026-07-06 00:01

Accueil - Wiki
Copyright © 2011-2026 iteam. Current version is 2.155.2. UTC+08:00, 2026-07-08 19:53
浙ICP备14020137号-1 $Carte des visiteurs$